× 幻靜闇夜〃 †
但是,可以想辦法讓自己更開心。               即便那只是一種附蓋所有的笑容。  
  • 23156


  • 0




Ode to a Nightingale(夜鶯頌)

  Ode to a Nightingale by John Keats  May, 1819 MY heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk; ‘Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness, — That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! That hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a breaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! Away! For I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! Tender is the night, And happy the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embaimed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicker, and the fruit-tree wild; White hawthorm, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darking I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstacy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain — To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown; Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf, Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ‘tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: — Do I wake or sleep? [中譯] 我的心在痛,困盹和麻木 令感官刺痛,有如飲下毒鳩, 又像一仰脖吞下了鴉片, 僅一分鐘,便向忘川下沉: 並不是我嫉妒你的幸福, 是你的歡樂太令我欣喜— 因為在林間嘹亮的天地裡, 你呀,輕翅的仙靈, 你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影, 放開歌喉,歌唱著夏季。 哎,要是有一口酒! 那在地下冷藏多年的陳釀, 一嘗就令人想起舒適的日曬, 想起花神,戀歌,舞蹈和村莊! 要是有一杯南國的溫暖 充滿了鮮紅的靈感之泉, 杯沿明滅著珍珠的泡沫, 給嘴唇染上紫斑; 只消一飲就離開人間, 隨你同去幽暗的林中隱沒。 遠遠地、遠遠隱沒,讓我忘掉 你在樹葉間從不知道的一切, 忘記這疲勞、熱病、和焦躁, 這使人對坐而悲嘆的世界; 在這裏,青春蒼白、瘦削、死亡, 而「癱瘓」有幾根頭髮在搖擺; 在這裏,稍一思索就充滿了 憂傷和灰眼的絕望, 而「美」保持不住明眸的光彩, 新生的愛情活不到明天就枯竭。 去吧!去吧!我要朝你飛去, 不用和酒神坐文豹的車駕, 我要展開詩歌底無形羽翼, 僅管這頭腦已經困頓、疲乏; 去了!啊,我已經和你同住! 夜這般溫柔,月后正登上寶座, 周圍是侍衛她的一群星星; 但這兒卻不甚明亮, 只有天光,挾著熏風掠過, 幽深的綠蔭,和逶迤的曲徑。 看不出是哪種花草在腳旁, 何種清香在樹梢頭高掛; 在馥郁的幽暗裡,我只能猜想 這個時令該把哪種芬芳 賦予這果樹,林莽,和草地, 這白山楂,和舊野的薔薇, 這綠葉堆中易謝的紫羅蘭, 還有五月中旬的嬌寵, 這綴滿了甘露的麝香玫瑰, 夏夜的金蠅瀯瀯地閃現。 我在黑暗裏傾聽;多少次 我幾乎愛上了靜謐的死亡, 我在詩集裏用盡了好的言辭, 求他把我的一息散入空茫: 而現在,哦,死更是多麼富麗: 在午夜裏溘然魂離人間, 當你正傾瀉著你的心懷 發出這般的狂喜! 你仍將歌唱,但我卻不再聽見 — 你的喪歌只能唱給泥草一塊。 永生的鳥啊,你不會死去! 饑餓的世代不會將你蹂躪; 今夜,我偶然聽到的歌曲 曾使古代的帝王和村夫喜悅 或許這同樣的歌也曾激蕩 露絲憂鬱的心,使她不禁落淚, 站在異邦的穀田裏想著家; 就是這聲音常常 在失掉了的仙域裡引動窗扉: 一個美女望著大海險惡的浪花。 孤獨!這句話好比一聲鍾 使我猛醒到我站腳的地方! 別了!幻想,縱使你這騙人的精靈鬼, 以騙術著稱,不能老耍弄它盛傳的伎倆。 別了!你怨訴的歌聲穿過 草坪,越過幽靜的溪水, 翻越山崗;而此時,它正深深 掩埋在附近的山坡; 這是幻景,還是白日的夢囈? 歌聲已遠颺,我是醒是睡? < 附註> * 據《舊約》,露絲是大衛王的祖先,原籍莫艾伯,以後在伯利恒為富人波 茲種田,並且嫁給了他。 ** 中世紀的傳奇故事往往描寫一個奇異的古堡,孤立在大海中;勇敢的 騎士如果能冒險來到這兒,定會得到財寶和古堡中的公主為妻。這裏講到,夜 鶯的歌會引動美人打開窗戶,遙望並期待她的騎士來拯救她脫離險境。 --------------------- 轉載來源(2010.08.09): http://adoart.blogspot.com/2010/05/blog-post.html http://blog.yam.com/lithuania/article/5643484 http://www.wretch.cc/blog/kellybaby520/10142587 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!wd776IeGAxY0JkutDFmlYw--/article?mid=353 以上四個 最喜歡的 應該是第二的網址的翻譯吧!